新闻动态
当前位置: オンラ スロット 正文
    19 2018.12
外国语学院成功举办语料库建设与应用研修班
日期:2018.12.19 点击:

2018年12月15日至16日,由海南大学外国语学院与译国译民翻译服务有限公司联合主办的语料库建设与应用研修班(中级班)在社科楼C519顺利开班,来自全国各地高校30名高校教师参与了本次研修。

在开班仪式上,白丽芳副院长代表学院对来自全国各地的学员们的到来表示了热烈的欢迎,她介绍了海南大学的发展历程及外国语学院在近3年取得的学科建设的成就,并预祝研修班圆满成功。

本次研修班邀请了来自上海交通大学外国语学院胡开宝教授、曲阜师范大学外国语学院秦洪武教授、河南大学外国语学院刘泽权教授和上海交通大学外国语学院朱一凡副教授为学员们带来了信息量丰富、视角前沿的精彩课程。

15日,上海交通大学贝克翻译与跨文化研究中心常务副主任朱一凡副教授作开班第一讲,她重点讲述了语料库翻译学的研究领域和方法,介绍了翻译共性研究、语言研究、过程研究、规范研究、风格研究、批评研究等方向的理论基础、研究对象和典型案例。她表示,语料库只是提供了研究的素材和工具,但是研究不能停留在现象本身,需要在挖掘数据的基础上借助社会学、哲学、语言学等方面的理论对现象进行充分解释。她的课程层次清晰地勾画了语料库翻译学研究在微观和中观层面的全貌,设计严密、重点突出,令学员们豁然开朗。

第二位授课人刘泽权教授是新加坡国立大学翻译研究博士,河南大学“黄河学者”特聘教授,在《红楼梦》翻译研究方面独树一帜。在第一阶段的授课中,刘教授介绍了2013-2017年国家社科基金语言、文学类项目立项现状与态势,分析了项目的学科分布、主持人的背景及研究的热点,整个报告数据翔实、分析深入,为老师们选题提供了非常有价值的参考。在第二阶段的授课中,刘教授分享了自己国家社科基金翻译研究项目的申报心得。他以自己成功申请的3个项目书为例,逐条解释了申报书活页每个部分的填写技巧和注意事项,让学员们深受启发,获益匪浅。最后,刘教授还以本期学员提交的3份申请书为例,分析了它们在选题、论证及细节把握上的不足之处,他的专业点评也让在座的老师们反思自身在项目申报方面曾经误入的歧途,明白了自身的不足和努力的方向。

翌日,曲阜师范大学外国语学院秦洪武教授,以英汉位移动词不同的词汇化模式为例,介绍了如何使用语料库工来具解释两种不同的论元实现模式。另外,他还与学员分享了自己的最新研究:如何利用语料库对文学作品《简爱》进行解读。他借助语料库和可视化分析工具,生动呈现了小说中各章节情节的关系、人物的关系、主人公在不同阶段的情感起伏,为文学作品的解读提供了焕然一新视角。他的研究技术含量高,视觉效果佳;手段前沿、理念先进,令学员们叹为观止。

整个课程的收尾之作由上海交通大学外国语学院胡开宝教授完成,胡教授是语料库翻译学的理论建构者和学科引领者。他的讲授围绕语料库翻译学论文的选题与写作展开,介绍了如何确定研究方向、把握论文选题;并就语料库翻译学在理论建构、译者风格研究、批评翻译学、翻译教学、文学翻译研究等方向的选题给出自己的建议。最后,他以自己的论文为例,阐释了文献综述类、理论建构类、实证研究类文章的写作要点、基本模式和常犯的错误。胡教授的授课高屋建瓴、全面深入,引领学员们走出迷宫,把握全局。

本次研修组织精心,内容充实;授课专家们兼顾理论与实践、广度和深度,展现了语料库翻译学的最新成果和学科前沿。外国语学院提供的舒适整齐的环境、覃成海副院长组织的志愿者团队周到热情的服务更是给学员们留下深刻印象。未来我院将继续与一流的学术团体展开合作,吸引最新的科研理念,传播学院的建设成果。

学员合影