新闻动态
当前位置: オンラ スロット 正文
    10 2019.01
广西民族大学张旭教授应邀为我院冬季小学期学院授课
日期:2019.01.10 点击:

1月7日至8日,广西民族大学张旭教授应邀到海南大学外国语学院授课,在3教210和110教室为2015、2016级英国语言文学专业的本科生带来了主题为“知识考古与现代翻译史研究”和“中国文化外译”的讲座。

在“知识考古与现代翻译史研究”讲座中,张旭教授着眼于翻译理论,认为翻译史研究一直是翻译研究中一个重要的组成部分。他结合《知识考古学》和自己近年的几个研究个案,跟同学们分享了他是如何运用区域史研究方法进行区域翻译史料的收集、整理、考证和研究。

在主题为“中国文化外译——一种双语译者模式”的讲座中,张旭教授提出“我们要不断提升我国文化软实力,不仅要让中国文化走出去,更要让中国文化走进去,走进国外的精英群体中去”,这也对我国的译者在双语能力提出了更高的要求。张教授根据自己的求学经验,对比了内陆和香港高校的教学方法差异,提倡英语专业的学生应当多看英文原版书籍和报刊杂志,夯实英语基础。然后他以黎翠珍老师的禅宗英译版,梁秉钧、蔡炎培、陈智德等学者的诗歌英译及香港的外宣文本翻译为例,介绍了不同文体类型的翻译方法。

张旭讲授学识渊博,其研究领域涉及考古、历史、民俗文化等多个学科。在讲座最后,张旭教授和在座师生进行了精彩的互动,并再次强调了大量阅读对提升文学素养、拓宽个人视野的重要性,令大家豁然开朗,收益颇丰。本次讲座在热烈掌声中圆满结束。

张旭,香港浸会大学哲学博士,香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员,中国英汉语比较研究会副秘书长。现为广西民族大学外国语学院院长、博士生导师。主要研究方向为英美文学与跨学科研究,兴趣兼及翻译研究、哲学、历史学、语言学、比较文学、中国现当代文学等。先后主持国家社会基金项目2项、国家出版基金项目1项,省部级项目8项。国际合作丛书《通天塔丛书》主编。个人学术专著有《近代湖南翻译史论》(2014)、《中国英诗汉译史论》(2011)、《湘籍近现代文化名人·翻译家卷》(2011)、《跨越边界:从比较文学到翻译研究》(2010)、《视界的融合:朱湘译诗新探》(2008)等;合著有《越界与融通——跨文化视野中的文学跨学科研究》(2012)、《外国文学翻译在中国》(2003)等,编著有《陈宝琛年谱长编》(2016)、《林纾年谱长编》(2014)、《风筝不断线——张佩瑶教授译学研究纪念集》(2014)等;译著有《一门学科之死》(2014)、《印度的世纪》(2011)、《翻译学导论》(合译,2009)等。另有学术论文80余篇散见在海内外学术期刊上。