2019年1月3日-4日,武汉大学外国语言文学院马萧教授应邀作为冬季小学期授课专家在三号教学楼110教室为2016级英语专业本科生授课,授课主题分别为《顺序与关系——英汉翻译的原则与策略》、《翻译的适应与变异》。
马萧教授从“英汉语言差异”讲起,他认为英汉双语分属不同语系,且在词汇的句法功能、句子的概念以及句际组合方式上都存在巨大差异,这就要求我们了解这些差异,熟悉这些差异,以便进行更好的翻译活动。基于这些差异,他提出了英汉翻译中“打破关系找顺序”和“打破顺序找关系”的原则,以及“外科式分离术”和“联姻组合术”两种策略。之后马教授还从“研究的对象、问题、方法,理论基础以及翻译的适应性变异”等五个方面深入讲解了翻译的适应与变异。
马教授讲课十分认真耐心,内容条理清晰,讲授过程中多次运用翻译实例,理论联系实际,深入浅出。授课过程中同学们认真听讲,认真记录,并在提问时间积极提问,解决心中疑惑,反响十分热烈。同学们在马教授的带领下,对英汉互译有了更深层次的认识,也掌握了更有效有利的方法,受益匪浅。
据悉,马萧教授现为武汉大学外国语言文学学院翻译系教授,博士生导师,翻译系主任;兼任武汉大学编译中心常务副主任;武汉大学MTI教育中心常务副主任,武汉大学翻译与比较文化研究中心副主任;中国生态翻译与语用翻译学会会长,国际翻译研究协会会员。
马萧教授的主要研究领域为语用与翻译研究、翻译与跨文化研究、英汉对比与翻译研究。主要发表论文有:《文学翻译的接受美学观》《话语标记语的语用功能与翻译》《英汉语篇差异与翻译》《翻译模因论与翻译教学》《共性论与个性论——语用学该走向何处?》《胡适的文学翻译与文学创作》《翻译过程中的关联缺失与关联重构》《话语幽默的文化策略研究》《基于模因论的翻译规范思考》(被人大复印资料《语言文字学》2015年第3期全文转载)。主要著作有:Translation as Adaptive Variation(专著)(2014年获湖北省翻译协会学术著作一等奖,武汉大学第13届人文社科优秀成果(著作类)二等奖,第9届湖北省人文社会科学优秀成果奖(著作类)三等奖)《翻译者手册》(译著)《青鸟》(译著)《秘密花园》(译著)《佛罗里达》(译著)《新思维英语》《新编基础英语教程》等。