2020年1月2日至4日,广东外语外贸大学英文学院孙毅教授应邀到外国语学院进行冬季小学期授课,在海甸校区5教为英语专业2018级1-6班学生讲授《翻译批评与赏析》课程。课程由英语系副主任王克献老师主持,学院黄丽芹书记为孙教授颁发冬季小学期专家聘书。
孙教授以习近平主席在第二届进博会的演讲英译为引子展开了课程。整个课程覆盖了翻译过程中境与义、声与美、信与达、虚与实、雅与切、意与神、隐与显、映与融等各对矛盾之间的辩证关系。
首先,孙教授在讲座中强调,严复对翻译之灼见体现在信达雅,它一直是英语学习者对翻译工作所追求的目标与境界。“信达雅是关于翻译策略方面的东西,而保留原文的逻辑和形象则属于翻译原则”。通过孙教授的讲授,大家了解到,“信达雅”真正的含义是,使目标语读者对译文的体验与译文读者对原著的体验有高度相似性,这才是我们翻译所需达到的目的。在翻译过程中,我们朝着这个方向不断地变更、替换、提高, 或掌握新的翻译方法与策略就是对“信达雅”的理解不断深化的一个过程。通过这个课程,同学们不仅对翻译标准有了更进一步的了解,也对翻译本身所蕴含的意义有了更深的体会,同时也使同学们不断地由翻译而反省自身的英语学习方法。
另外,通过本次小学期的课程学习,同学们了解了更多关于汉英两种语言的文化差异,在此基础之上掌握了更多的翻译技巧,提高了对译文的赏析能力。特别是在译文的选择上,很多同学平时都忽略了对翻译质量的考量。通过孙教授的课程,同学们感受到需要更广泛地阅读,扩大知识面,提高眼界,多关注时政,从而逐渐成为一个双语复合型的人才。在平时学习中,可以多选择大型会议讲话的译文作为学习的借鉴。同学们本次大师课程学习收获颇多,在英语学习的道路上又增添了动力和信心。课程的最后,同学们把热烈的掌声送给孙毅教授,为期三天的课程圆满的画上了句号。
孙毅,上海市优秀博士毕业生,复旦大学优秀博士后。2013年破格晋升教授。2016年入选富布莱特学者。2017年入选陕西首批青年杰出人才。现为广东外语外贸大学云山杰出学者,博士生导师。在Pragmatics and Society、Journal of Language and Politics、Review of Cognitive Linguistics、《外国语》、《现代外语》等SSCI、CSSCI刊物上发表认知隐喻学论文60余篇,3篇被《人大复印资料》全文转载;主持国家社科重大项目子项目、规划项目各一项。
(文:2017级英语2班胡妤,图:王克献,审:肖艳玲)