1月9日上午9点,广西大学外国语学院关熔珍教授应我院之邀于第五教学楼313教室进行了题为“走进翻译”的冬季小学期讲座。本次讲座由张瑛博士主持,数名外国语学院教师、英语语言文学硕士研究生、15级英语专业全体本科生共同聆听了此次讲座。
关熔珍教授的研究涉猎比较文学与世界文学(欧美文学方向)、翻译学、语言学等多个领域,是广西大学 “教学名师”,翻译学学科带头人,MTI笔译方向带头人;主持科研项目7项,其中国家社科基金项目“斯皮瓦克理论研究”2015年获良好结题。在国内外发表论文40余篇,专著1部,编著2部,译著2,参编著作4部。
本次讲座中,关熔珍教授就翻译的内涵、意义、分类、标准、道义以及学习方法向我们进行详细的讲解。其中,关教授着重为我们阐释了翻译的内涵意义,梳理了不同翻译学流派的相关理论,启发了同学们对于翻译本质的思考。随后,关熔珍教授就各类翻译标准进行了分析与探讨,指出本科生在进行翻译时所要遵循的基本翻译标准----即“泰勒三原则”。关教授同时就翻译道义中究竟是弘扬中国文化还是西化中国进行了详细论述,并通过一系列生动的翻译实例引导同学们深入思考。在如何学习翻译的这一问题上,关教授又提出了自己独到的见解,指出翻译的学习需要理论与技巧的结合,并通过大量的实战练习与实践才能得到提高翻译水平。最后,关教授还与同学们就翻译的具体学习方法问题进行了互动交流,同学们受益匪浅。
在讲座最后,张瑛老师对关教授所讲授丰富内容作了总结。通过此次讲座,在场的老师和学生们认真学习了翻译学的相关知识,进一步拓宽了翻译研究视野。
据悉,本次讲座是关熔珍教授翻译系列讲座中的第一讲,其后还会有“走进翻译的差异”、“走进翻译的技巧”等主题,大家共同期待后续的精彩篇章。
撰写:王运帷
摄影:李倩文
关熔珍教授在讲课中
授课现场