2016年4月12日下午3时,社科楼C312迎来了外国语学院“南冥坛席”第七场学术沙龙。本场沙龙的主题是“外宣翻译中的译者能动性”,由海南大学外国语学院副教授冯军博士主讲,杨国良教授主持。众多翻译爱好者慕名而来,共同交流心得体会。
沙龙伊始,冯军博士就指出,译者已从“工具、原作的仆人”等旧角色,转变为“文本操纵与改写”、“两种文化协调者”等新角色,强调翻译亟需“发挥译者能动性”。冯博士提出,外宣翻译的困难主要受制于原文质量、外语表达、思维模式差异和文化障碍四个方面,认为外宣翻译(汉译英)应明确翻译目的,考虑文化接受性,才能保证译文的可行性。针对不同类型的外宣材料,他以具体案例,解释了“为什么译、译什么和怎么译”的问题,探讨了译者在词、句、篇章层面上的能动性。针对不同文本的翻译,冯博士进一步指出,呼唤型文本的英译并非“照单全译”,具体应以名称翻译、典型介绍和产品广告举例说明为主。信息型文本的翻译则要保证信息的准确性,考虑读者的可接受度及反应。而表达型文本的译作则应努力契合原文风格,体现作者立场,还原逻辑内涵,同时根据文体特征,确保表达简洁、多样和流畅。
在沙龙交流环节,梁鲜教授鉴于目前海南省外宣翻译的现状,建议冯军博士与各大高校及企业合作,规范其英文表达,真正实现对外宣传交流的目的。周晨阳老师针对翻译目的、译出逻辑内涵和表达效果等问题,表达了类似的感受。邢宏教授就“对外宣传”的广义与侠义所指问题,与冯博士进行了深入探讨。杨国良教授借用《圣经》不同语种译本的风格迥异问题,否认了《圣经》译本未发挥译者能动性的论调。李旷远老师提出译者能动性的限度问题。对此,冯博士认为,译者不是为了“能动”而“能动”,而应本着“忠实于原文”的原则,尽量确保译文的受众接受并理解。林旭老师以外译孔子学院年审报告为例,认为中译英时应剔除政治敏感类信息,方可达到对外宣传的效果。黄丹英老师借由翻译问题,提出英文课程设置中存在的不合理现象,认为教学内容与实际所需知识不匹配,造成资源浪费,需做出相应改革。最后,杨国良教授对冯博士的实战经验进行总结概括,认为做好翻译必不可少的是责任担当,深度理解,勤于查证,合理增补删减,应以受众为导向,发挥译者能动性。
整场沙龙学术气息浓厚,主讲人以多种翻译实例,探讨了汉语外宣材料英译时,译者如何忠实于原文,又充分发挥其能动性,从而达到对外宣传的目的。与会者积极参与,热烈探讨,意犹未尽。两小时的交流在热烈的掌声中结束,大家共同期待第八场学术沙龙的精彩开讲。撰稿:2015级英语口译王旭
摄影:2015级英语笔译陈世佩
沙龙现场1
沙龙现场2
沙龙现场3
沙龙现场4