5月19日,我院邀请多名翻译专家走进课堂,为师生们带来了一场场学术的饕餮盛宴。
上午一、二节课,来自上海大学的冯奇教授为同学们讲解了《道德经》的英译,他介绍了道家经典《道德经》英译的历史,比较了赵彦春、Arthur Waley、许渊冲等不同译者对字、词、句等处理的差异,他认为道家经典的微言大义、博大精深,译者总是试图在形式和意义、源语和目的语之间取舍,寻找理想的平衡点。
在三、四节课,来自青岛大学的卞建华教授为以《小评论:林语堂双语文集》为例,介绍了自译中的变译。她指出,自译是作者本人将原作译成另一种语言,在这过程中,作者会依据目标读者的审美情趣和认知框架,对原文进行形式、内容或风格进行灵活处理,这就是变译。通过介绍了林语堂自译作品中的种种变译手段,她指出,从广义上讲,翻译是一种跨文化交际行为,不必完全拘泥于原文,可以依据读者需求进行再创造。
5月19日下午,来自大连民族学院的耿智教授为城西校区一年级的同学上了“漫谈翻译与翻译学习”一课。他介绍了翻译的类型、困难、常见错误、翻译的准备及策略。他以自身的学习经历为例,要求同学们夯实基本功,扩大知识面,提升自学能力,保持自身特色。最后,他鼓励同学们抵制诱惑、志存高远、坚持不懈、走向成功。
几场讲座主题多样,视角各异,极大地拓展了同学们的视野,提升了对翻译本质的认识,大家期待有更多专家学者走进课堂,在他们的引领下遨游广阔的学术天地。//www.hainanu.edu.cn
冯奇教授在讲课中
//www.hainanu.edu.cn
卞建华教授在讲课中
//www.hainanu.edu.cn
耿智教授在讲课中
//www.hainanu.edu.cn