新闻动态
当前位置: オンラ スロット 正文
    16 2014.12
走出翻译误区 升华实战技能——上海大学傅敬民教授讲座纪实
日期:2014.12.16 点击:

2014年12月13日上午,我院有幸邀请到上海大学外国语学院傅敬民教授参加我院学术交流月活动,为我校师生带来一场题为《翻译误区》的专题讲座。外国语学院陈鸣芬院长主持此次讲座,彭晓华副院长、学院多位骨干教师以及英语专业研究生到场聆听。

傅敬民教授的研究领域包括翻译理论与实践、社会语言学、法律语言学、翻译教学等,他还兼任上海市科技翻译学会副会长、《上海翻译》常务副主编等职务。

讲座中,通过中西翻译理论对比以及具体的实例分析,傅教授详细分析解读了目前大家对翻译的三大误区、翻译中的四大问题、翻译研究范畴以及翻译策略选择等问题。

其中,三大误区是指:1)翻译即两种语言之间的转换;2)只要精通两种语言就能从事各种翻译;3)译无定法。翻译的四大问题是指:译什么、怎样译、为何译、译何为,其中怎样译是翻译的核心问题。傅博士认为翻译考量的标准会随不同的考量因素而变化,因此翻译中策略选择需随之变化,其中选择的主要依据是:期待规范、责任规范、交际规范和关系规范四个方面。

傅教授语言幽默风趣,条理清晰,将原本枯燥乏味的翻译理论与活动讲得趣味十足,实实在在为在座的每一位听众诠释清楚了什么是翻译、怎样做好翻译的问题。傅教授渊博的知识和精彩的演讲赢得了听众的阵阵掌声。

撰稿:2014级英语语言文学肖丽红

傅敬民教授讲座现场