根据学校冬季小学期的安排,外国语学院俄语系邀请了吉林大学外国语学院的硕士生导师宣力于1月15日至16日开展了以俄汉翻译技巧为主题的讲座。
整个讲座分为俄译汉和汉译俄两大模块。在俄译汉模块中,宣老师给我们从翻译概念的变化及分析、翻译的本质特征、文化与翻译、语言的翻译和苏、俄翻译史五个方面向我们讲解了俄译汉的技巧,而在汉译俄模块中,宣老师从实词的多义性、实词的引申意义、词与词的搭配、次量增减和同义词五个方面向我们展示了应该如何进行汉译俄的翻译。
宣老师通过风趣幽默的语言和大量生动形象的举例,联系自身的工作和生活亲身经历,使我们很好地接受了俄汉的翻译技巧,同时,也提高了自己对于翻译的深层次的认识,对以前学习的知识有了一个系统的总结。
讲座现场