2013年12月5日下午,复旦大学外文学院博士生导师何刚强教授在社科群楼C115室为我院教师及研究生做了题为“翻译能力面面观”的讲座。 何刚强教授是复旦大学外国语言文学学院翻译系创始人,兼任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、全国翻译专业硕士学位教育指导委员会委员,曾先后赴英国利兹大学、美国夏威夷大学访学。 讲座开始,何教授首先对翻译的从业者进行了分类,即:qualified translator, competent translator, excellent translator and master translator, 并指出,获得翻译学位或证书的译者都可以称为是“有资质的)(qualified),但大师(master)必须是学贯中西的鸿儒之士,只有杨宪益、许渊冲等可称得上大师的称号。 接着,何教授分析了翻译者所具备的种种知识或能力,包括语言能力、技巧运用、文化背景、语用知识和理论素养,其中语言能力包括汉语和英语两种能力。他特别强调了中文功底,尤其是古汉语的文字学知识,即“小学”知识的重要性,因为翻译者如果不具备必要的古汉语的积淀,在理解很多汉语表达时就会产生偏差,翻译时必然是以讹传讹;另外,如果古文功底先天不足,在英译汉时语言必然缺乏凝练典雅。另外,何教授还通过生动的例子阐述了翻译技巧、文化知识、语用知识和理论素养的重要性。 在提问环节,陈传显老师就译者的职业素养、能力评估等问题与何教授进行了深入的探讨;在座的同学就汉语言能力的培养问题请教了何教授,何教授结合自己学习和翻译的实践都一一耐心解答。最后何教授告诫大家,优秀的译者不是靠课堂教学教出来的,更多的是靠自身的勤学苦练、不断摸索而造就的。 何教授的讲座风趣幽默,深入浅出,既高屋建瓴,又联系实践,既向听众展现了中华文字的精妙,又让大家一窥英语文字的堂奥。讲座在热烈的掌声中圆满结束。
何刚强教授在讲课.Jおすすめ オンライン カジノ
何刚强教授在讲课.Jおすすめ オンライン カジノ