2022年1月6日,7日上午8:30到11:30在社科楼C519,河北师范大学外国语学院的李正栓教授来到外国语学院,为英语系的师生讲授了两场别开生面的诗歌翻译与跨文化传播的课程,这也是英语系2021年度冬季小学期的系列课程之一。
课程开始之前,肖副院长代表学院向李教授颁发了海南大学冬季小学期的授课聘书。李正栓老师首先向大家介绍了诗歌翻译所要涉及到的多方面知识,以及所需要的技能。李老师重点指出,诗歌的翻译,需要跨语言、跨民族、跨地域、跨文化的背景知识,因此,在诗歌翻译方面,跨文化的知识体系、双语的驾驭能力是重中之重。
在介绍完诗歌翻译的几种常见类型之后,李老师用自己翻译的作品《猛虎行》(英:Song of a Furious Tiger)为例,向同学们详细阐释了诗歌翻译的原则、策略与技巧等。同时,为方便大家理解,李老师也补充了很多具体的实例,提供了同一首诗歌的不同翻译版本,供大家去理解、体会诗歌翻译的不同类型以及各种类型之间的同与异。讲到兴起之处,李老师更是为大家高歌一曲,极大地激发了大家对诗歌翻译的热情和兴趣。
两场讲座结束后,李正栓教授和英语系学生展开了热烈地互动交流。在座学生就李老师提出的问题做出积极回应。在谈到此次两场讲座的收获时,同学纷纷表示受益匪浅,低年级的同学也因为李老师的讲座,让他们对未来将要学习的翻译课程充满了期待。已经学过一些翻译相关课程的高年级同学表示,李老师的讲座让他们又重新回顾了自己曾经上过的翻译课程,看到了自己在曾经的学习中的不足以及未来在翻译方面应该做的知识储备及技能提升。短短两天的冬季小学期诗歌翻译讲座,对英语系师生而言,不仅收获了满满的翻译知识,更是一场听觉和视觉的诗歌翻译盛宴。(文:周世瑶;图:王克献; 审:肖艳玲)