4月27日晚,天津外国语大学日语学院院长朱鹏霄教授应外国语学院邀请,为我院师生做题为“语料库在对日翻译传播中的应用”的讲座。外国语学院院长金山教授出席讲座并致辞,讲座由外国语学院日语系主任杨帆教授主持,外国语学院165名师生参加了本次讲座。
朱教授首先结合响应习近平总书记提出要把握数字化、网络化、智能化融合发展契机,以及讲好中国故事、传播好中国声音的大前提,对选择语料库的背景进行了介绍。接着为大家普及了语料库的定义及常见语料库工具,阐述了研究方法的优缺点分析以及语料库方法的高效性、网罗性、客观性、普适性的四大优点。随后朱教授简要梳理了语料库的发展脉络,并介绍了英、日、汉的几大主流语料库资源及应用特点。
讲座中朱教授结合自身研究经验,对语料库在翻译研究中的应用进行了阐释。朱教授首先展示了应用语料库从词汇类型、词汇密度、平均句长、可读性等几个方面,对国内几大主流日语媒体同日本主流媒体与日本前首相安倍晋三公开场合讲话的分析数据。紧接着朱教授又结合“一带一路”这一热词,为大家展开介绍了通过运用语料库对中日两国日语媒体的报道数量变化、释译手段、释译比例、释译位置、释译分类等进行的分析结果。讲座最后,朱教授为参与讲座的师生在语言教学、应用扩展等方面送出了四点非常中肯适用的建议。
杨帆教授对讲座进行了总结后进入讲座提问环节,朱教授和参与讲座的师生们积极互动。针对学生提出的“今后政治文本翻译中,汉和比走向如何”这一问题,朱教授指出目前的汉日政治文本翻译由于受到政治立场以及意识形态等影响,多有“戴着脚镣跳舞”之嫌,但习近平总书记提出传播中国声音要研究受众习惯,因此朱教授认为目前国内在汉日方向的受众习惯研究还不多,今后随着积极利用语料库等对受众习惯的分析研究增多的情况下,“读不下去”“起不到传播作用”等现象,在不涉及政治立场的情况下应该得到改观。针对语料库进行研究扩展一问,朱教授表示基于语料库的研究除了传统的语言研究方向,还可以拓展到外语习得研究方向,更应该考虑结合海南以及海南大学得天独厚的地理及资源优势,在话语分析领域长足展开。
外国语学院师生均表示本次讲座干货满满,受益匪浅。最后金山院长对朱教授向朱教授简单介绍了海南自贸港海外舆情项目开展的情况并致谢辞。(文/图:周波,审:肖艳玲)