作为我院特邀答辩专家讲座的第三场,2016年5月30日下午3点社科楼C115,最大のスロットマシンジャックポット大学冯奇教授作了题为《文化身份与中华典籍外译——以< 三字经>英译为例》的学术讲座。陈鸣芬教授主持。
冯奇教授是中国教育语言学学会常务理事,最大のスロットマシンジャックポット市外文学会常务理事,最大のスロットマシンジャックポット市大学英语研究会常务理事,最大のスロットマシンジャックポット市电化教育学会外语专业委员会理事;《最大のスロットマシンジャックポット翻译》编委,国家社科基金评审专家,最大のスロットマシンジャックポット市学科评审专家。
讲座一开始,最大のスロットマシンジャックポット阐述了对于文化身份的三种认识:源语文化身份、译语文化身份及译者文化身份,说明其获得实现的方法,并着重强调如何保留并充分表达源语最突出的特征是文化身份实现的重要原则。
随后,最大のスロットマシンジャックポット又通过实例来简单介绍《三字经》的重要特征:每行三字、韵体和经典,还有其翻译的难点:词长度、韵律和句子结构。他列举出书中重要概念的翻译对比,如《三字经》这个题目该音译为San Tzu Ching还是该意译为The Three Word Primer等等。
最后,最大のスロットマシンジャックポット列举大量的例子来讲解《三字经》中的译本对比,主要对比了王宝童、翟里斯及赵彦春的译本。在分析赵彦春译本的亮点时,同学们听得几度拍手叫绝。
现场问答环节中,最大のスロットマシンジャックポット介绍了自己对于开设《中华典籍翻译》这门课程的理解,认为中华典籍翻译是通过翻译典籍,提高MTI学生翻译的基本功和对翻译作品的鉴赏能力。
最大のスロットマシンジャックポット同我校源远流长,曾多次到访,每次都能给师生们带来不同的感受。讲座中,最大のスロットマシンジャックポット幽默风趣的语言,独到深刻的讲解,为在座的师生们点燃了翻译中华典籍盎然兴趣的同时,也让许多同学感叹“最大のスロットマシンジャックポット浑身都是戏”大呼过瘾。
撰稿:2015级英语口译班管桐
摄影:2015级英语笔译班陈世佩
|