主讲:罗选民 教授
主持:杨 婕 教授
时间:2024年6月6日 10:00-12:00
地点: 社科楼C312
提要:
本文在大翻译的思路下,指出翻译实践和翻译研究要立足世界格局之上,更好地服务于中国形象的建构与文化传播,突破由语言差异、思维差异、文化差异所带来的障碍,不仅创造优秀的翻译作品,还通过翻译促进人类文明交流,加强不同文化之间的沟通互鉴。在大翻译框架下,典籍翻译资源可实现深挖和阐发,历时与共时并重,翻译与阐述共生,文字符号与艺术行为相生,从而培育和形成集体文化记忆,作用于国家形象建构和文化传播之上,最终推动国家文化战略的顺利开展。
简介:
清华大学二级教授,现任广西大学君武学者、讲席教授;中国英汉语比较研究会专家委员会主任委员(前会长),全国翻译教指委专家委员会委员;英国劳特里奇出版社ESCI英文期刊APTIS主编,中国作家协会会员,第六届、第七届鲁迅文学奖评委,2016-2018墨尔本大学亚洲学者讲座教授;先后应邀在牛津大学、耶鲁大学、巴黎东方语言文化学院、东京大学、新南威尔士大学等几十所国际知名大学做学术演讲;在国际期刊发表英文论文数十篇,在国内重要学术期刊发表C刊、核刊论文百余篇,专著《翻译与中国现代性》入库中国人文社会科学术外译项目,被翻译成英文、俄文、西班牙文、韩文等,最近的出版有译著《文学通诠》(含导读/译序)(商务印书馆,2022);先后主持国家社科项目4项(其中重点2项),教育部后期资助项目、教育部新文科教学改革研究项目各1项,清华大学出版社国家出版基金项目《新时代外国语言文学新发展研究》大型丛书总主编(2022);多次获得国家和省部级教学和科研奖励,最近有第八届全国普通高等学校科学研究(人文社会科学)优秀成果二等奖;为1993年享受国务院政府特殊津贴专家、部级有突出贡献的中青年专家。