Deprecated: mb_stripos(): Passing null to parameter #2 ($needle) of type string is deprecated in /var/www/html/uzcms/ceritaulama.com/incs/InnerPageRandTDK.php on line 2154
 遊雅堂 フリーベット コード 并就如何提高自身的文学素养提出了相关建议。讲座最后,
讲座内容
当前位置: オンラ 新しい オ 遊雅堂 ス 正文
    07 2024.06
南冥坛席第152期:广西大学罗选民教授为我院师生做学术讲座
日期:2024.06.07 点击:

66日上午,在社科楼C519室,清华大学二级教授,现任广西大学君武学者、讲席教授,中国英汉语对比研究会专家委员会主任(前会长),全国翻译教指委专家委员会委员罗选民教授应邀为海南大学外国语学院师生做了一场题为“大翻译与中国对外文化传播的几点思考”的学术讲座。讲座由外国语学院杨婕副院长主持,研究生和部分教师聆听了本次讲座。

讲座伊始,罗选民教授向教师和同学们阐述了大翻译是本土产生的概念,是一种观念,以文化记忆为引擎,以文化传播为目的。罗选民教授指出,大翻译建立在人文基础之上,以思想深度代表学术创新和发展,进一步强调翻译实践和翻译研究要立足于世界格局之上,从而更好地服务于中国形象的构建与传播。罗教授从集中营的记忆,西南联大的记忆以及《哈姆雷特》和《鲁拜集》等文艺作品出发,详细阐释了文化记忆、大翻译与世界文学经典的关系。

在大翻译框架之下,中国形象的构建与对外传播需要做到四点,即用大翻译讲好中国故事,构建中国的话语体系,国际学术的显性参与以及让中国故事响彻全球。大翻译对于中国文化战略的实施至关重要,与世界文学翻译经典的形成密不可分。集体文化记忆的发生与运动催生了世界文学的翻译经典或翻译的世界文学经典。最后,罗教授总结到,未来中国要想在世界中拥有平等的话语权利,则必须注重大翻译,建立中国文学和文化的集体文化记忆。


在讲座交流环节,罗教授与现场师生一同探讨了如何构建属于中国文学与文化的文化记忆问题,并就如何提高自身的文学素养提出了相关建议。讲座最后,杨婕副院长对罗教授的精彩分享致以诚挚的感谢,总结概括了本次讲座的主要内容,期待进一步交流学习。(图/文:23级英口吴幼娜;审核:王勇)