1月4日晚,外国语学院“南冥坛席”第三十六期学术沙龙在城西校区8C01成功举办。来自上海师范大学人文与传播学院的朱振武教授为我院一年级新生做了一场题为“他乡的异化与归化:对葛浩文对莫言作品的英译汉为例”的精彩讲座,沙龙由白丽芳副院长主持。
朱教授先指出翻译具有社会性,译者出于政治或宣传目的会使用美化或丑化的翻译策略。随后,朱教授指出了学术界和媒体流行的观点,即认为葛浩文在翻译莫言作品时随意增改删,但他认为并非如此!葛浩文的翻译与原文信息有所偏离的现象看似不少,但仔细考察其译文会发现,葛浩文的译文非常忠实原文,多数地方都是用了异化法,辅之以归化法,而有些偏离,也就是有的文章批评的改译或所谓的增改删和“误译”,实为译者出于接受的考虑对原文本做出的创造性重构。朱教授以莫言的中短篇小说集和几部长篇小说的英译为例,指出葛浩文翻译的特点包括:忠实地异化、恰当的归化、适当的调整、偶然的误译但瑕不掩瑜,葛译本避免了机械对等和简单愚忠,从而超越了归化和异化等传统翻译技巧和理念,极大提高了译文在目标语语境的可接受性。最后朱教授指出了外语学科研究存在的具体问题,即偏重技能,学养单薄,他认为外语翻译研究者需要基础夯实,目光长远,胸有情怀。
在互动环节,同学们就英语学习的方法、对中国式英语的看法等问题请教了朱教授,朱教授结合自身实际经验给出了中肯的建议,他认为大量阅读,打好基础是关键。朱教授语重心长地说:我们要有文化自觉和文化自信,具备文化担当、家国情怀,用英语向世界发出自己独特的声音。
朱教授的演讲精辟幽默,妙语连篇,现场气氛异常热烈,互动频繁,交流在热烈的掌声中结束。大家共同期待第三十七期学术沙龙精彩开讲。
摄影、撰稿:2017级翻译硕士 李云慧
朱振武教授在讲座中
讲座现场