讲座内容
当前位置: オンラ 新しい オ 遊雅堂 ス 正文
    30 2019.10
外国语学院“南冥坛席”第七十期学术沙龙成功开讲
日期:2019.10.30 点击:

10月28日上午,北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授应我院邀请,在社科楼C115为我院师生做了一场题为“翻译的三个标准‘信’‘达’‘切’及其实现途径”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长肖艳玲主持,我院教师和本科生、研究生聆听了本次讲座。

肖艳玲副院长首先给大家介绍了一下李长栓教授的履历,李教授1996年从北京外国语大学毕业,至今已有20多年的翻译实践,著述等身,享誉翻译界。在大家热烈的欢迎掌声中,李教授开始了本次的学术讲座。

讲座伊始,李教授由翻译的基本标准 “忠实”和“通顺”展开论述,他表示,忠实就是准确传递原文的意思,通顺就是语言符合译入语习惯。其间,李教授结合案例详细地给大家阐述了“不忠实”与“忠实”、“不通顺”与“通顺”的翻译效果。通过案例对比分析和现场提问,李教授说道,只有忠实和通顺还不够。由此,引出他多年翻译实践所总结出的理论:翻译的标准——信、达、切,李教授表示,“信”就是忠实,要对作者负责,“达”就是通顺,要对读者负责,“切”就是好用,要对用户负责,“信、达、切”可涵盖各家标准。紧接着,李教授从“理解——‘信’的抓手、表达——‘达’的抓手、变通——‘切’的抓手”这三个方面具体展开了讲解。在讲解的过程中,李教授结合大量翻译实践案例和翻译方法,深入浅出,使得在场师生深受启发,大家频频鼓掌,以示赞同。李教授妙语连珠式的学术幽默也引得大家时不时地发出欢快的笑声。

最后,李教授对本次讲座做了一个总结,他再次强调了翻译的三个标准“信、达、切”,并指出“翻译是通识教育”,我们应该学会发现问题和解决问题,发现问题和解决问题是一切活动的基础。肖艳玲副院长表示,通过李教授的讲座,受益匪浅,希望在场师生们能够从李教授严谨求实的学术精神和脚踏实地的学术态度中学习进步。本次翻译学术讲座在大家响亮持久的掌声中圆满落下帷幕。 摄影、撰稿:2019级英语口译 张晓旭

讲座现场