6月11日晚,北京大学外国语学院教授、博士生导师、贵州师范大学特聘教授、海南大学客座教授刘金才应邀通过腾讯会议为我院师生作了题为《文化翻译论与中日语际翻译》的讲座,讲座由金山院长主持,我院师生50余人聆听了本次讲座。
刘金才教授在讲座中谈到,不同的文化群体之间进行跨文化、跨语言交流,又离不开翻译的媒介性作用,文化的输出和输入往往需要借助语言翻译的平台,这便使翻译不仅成为文化交流的桥梁,而且成为一种跨语言跨文化的交际活动,它不仅要完成语言符号的转化任务,而且要完成文化的诠释、移植和传播任务。翻译人更应该是文化人。刘金才教授从“文化翻译论的范畴及研究对象和目的”、“文化语境及其对语际翻译的作用”、“中日语际翻译中的文化语境关照方法”三个方面系统第阐释了文化翻译论与中日语际翻译。翻译作业的运作与要经过“理解(识解)”、“转换”、“表达”三个程序,刘金才教授主张在“理解(识解)”程序阶段注重“客位”语境关照原则;在“转换”程序注重“主位语境关照”与“客位”语境关照相结合的方法;在“表达”程序侧重“主位语境关照”的方法。
金山院长对刘金才教授的讲座作了简要的总结,在互动环节,刘金才教授一一解答了同学们提出的问题。通过本次讲座,同学们对翻译工作有了更深刻的认识,对翻译理论有了更全面的了解。 (图文:19级日笔汪旺;审核:许环明)
讲座现场