6月12日晚上,广州大学外国语学院院长肖坤学教授应学院邀请,在腾讯会议为我院师生做了一场主题为“隐喻识解视阈下比喻性谚语的翻译方法研究”的云讲座。讲座由外国语学院杨婕副院长主持。
肖教授的讲座围绕五部分进行展示。第一部分介绍了研究背景,肖教授指出谚语就是在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理,并用“人生如戏”等浅显易懂的谚语来表达谚语朴实无华、言简意赅等特点。第二部分阐述语言学与译学界针对谚语研究的不足。肖教授认为,现阶段语言学和译学界对谚语的研究存在明显不足,结构主义语言学和转换生成语法并不把人们实际使用的话语作为自己的研究对象,而系统功能语法构建的语言模型把对比喻性语言表达的研究处于边缘化地位。第三部分介绍隐喻识解与语言运用,同一世界、同一物体可以体现为不同的语言表达。第四部分介绍比喻性谚语语义结构异同的认知阐释,肖教授认为语言反映概念物质,概念物质反映客观世界。第五部分介绍隐喻识解观照下的谚语翻译方法,肖教授认为比喻性谚语的翻译取决于目的语的比喻能否激活符合目标语受众体验和世界的始源概念域/概念。
最后,杨院长就肖教授的讲座进行总结。她指出,我们可以借助认知语言学对语言进行实践,此外,从识解视角对谚语翻译进行研究这一方法也让我们耳目一新。把谚语翻译纳入语言实践,还需深入挖掘,也需找寻好的研究视角。 (图文:18笔译杨秉月;审核:许环明)//www.hainanu.edu.cn
讲座现场
//www.hainanu.edu.cn