Deprecated: mb_stripos(): Passing null to parameter #2 ($needle) of type string is deprecated in /var/www/html/uzcms/ceritaulama.com/incs/InnerPageRandTDK.php on line 2154
 遊雅堂 出金 遅い 希望能尽可能翻译出其原作的精神。至此,李教授表示,
讲座内容
当前位置: オンラ 新しい オ 遊雅堂 ス 正文
    24 2021.05
外国语学院“南冥坛席”第一百零一期学术沙龙成功开讲
日期:2021.05.24 点击:

  522日下午,山东师范大学外国语学院日语系主任、博士生导师李光贞教授应学院邀请,在社科楼C519为我院师生作题为“中国当代文学的日本传播——以莫言、贾平凹、张炜为例”的讲座。讲座由外国语学院杨帆教授主持。

  讲座伊始,李教授介绍了中国当代文学的定义,即1949年以后的中国文学,并说明本次讲座主要以莫言、贾平凹及张炜的作品为例,介绍改革开放后中国当代文学的日本传播情况。

  首先,李教授以莫言为例,详细介绍其作品在日本的译介情况,李教授指出,正是因为很多日本翻译家、文学批评家的积极推进,阅读大众的喜爱,作家本人的积极互动及出版行销的运转等多方面因素的积极作用,才使得莫言的作品在日本有如此良好的传播。紧接着,李教授介绍了贾平凹作品在日本的传播情况,李教授表示,虽然贾平凹的作品被日本翻译早于莫言,但是总体来看,贾平凹作品在日本的译介数量较少。不过近年来,贾平凹文学的价值逐渐得到日本各界的认可和重视,呈现出持续稳定增长的态势。最后,李教授就张炜作品的日本译介情况进行介绍,她指出,张炜文学作品进入日本早、评价高,但是却数量少的原因是作家本人对于翻译有自己的要求,希望能尽可能翻译出其原作的精神。至此,李教授表示,翻译作为文学作品向外传播的必经之路,对译者提出了很高的要求,译者除了具备认真的态度、上乘的语言水平之外,还应关注很多翻译之外的问题。

  最后,杨帆教授对讲座内容进行总结,并表示自己也获益匪浅;在场研究生也纷纷提出问题,与李教授展开了热烈的讨论。最后,在场师生再次以热烈的掌声感谢李光贞教授的到来。(图/文:19日语笔译王贝贝;审核:许环明)